Programme de traduction franco-allemand

Afin d’élargir et d’approfondir les échanges intellectuels en sciences humaines et sociales entre la France et les pays germanophones, la Fondation Maison des sciences de l’homme (FMSH) Paris s’emploie depuis 1984, à travers un programme de coopération avec le Goethe-Institut, à favoriser la traduction d’ouvrages de langue allemande en français.

Les traductions des contributions fondamentales en langue allemande dans le domaine des sciences humaines et sociales sont publiées dans une collection dédiée à l’échange scientifique franco-allemand : la « Bibliothèque allemande » des Éditions de la Maison des sciences de l’homme.

La sélection de ces ouvrages est effectuée par un comité de lecture qui se réunit annuellement et est composé de chercheurs français et allemands de diverses disciplines. Chaque année, une œuvre est choisie à partir d’une liste restreinte. La priorité du conseil consultatif scientifique est notamment :

  • La publication de textes fondamentaux et significatifs pour la connaissance des traditions scientifiques de l’autre pays ;
  • La publication de textes témoignant des nouvelles évolutions de la recherche dans des secteurs clés des sciences humaines et sociales ;
  • La publication d’ouvrages présentant des résultats de projets de recherche franco-allemands ou internationaux particulièrement importants.

Peuvent poser leur candidature des éditeurs scientifiques, des professeurs d'universités (ou des chercheurs de position équivalente) venant de pays germanophones ou de France.

Comité de lecture du programme de traduction franco-allemand

Conseil consultatif scientifique

Andrea Kretschmann (Centre Marc Bloch, Berlin)
Marcel Lepper (Goethe- und Schiller-Archiv, Weimar)
Pierre Monnet (EHESS, Paris / IFRA/SHS, Francfort-sur-le-Main)
Pierre Rusch (Université Paris Dauphine, Paris)

Autres membres institutionnels représentés au sein du Conseil consultatif

Falk Bretschneider (EHESS / FMSH, Paris)
Barbara Honrath (Goethe-Institut Paris)
Rainer Maria Kiesow (EHESS, Centre Georg Simmel, Paris)
Christian Thimme (DAAD, Paris)

Jusqu’à ce jour plus de cinquante titres ont pu bénéficier du soutien de ce programme, dont, pour ne citer que quelques exemples : Andreas Reckwitz, La société des singularités ; Steffen Mau, Lütten Klein : Vivre en Allemagne de l’Est ; Martin Mulsow, Das prekäre Wissen ; Jürgen Kaube, Max Weber ; Martina Löw, Raumsoziologie ; Arnold Gehlen, Essais d'anthropologie philosophique ; Michael Hagner, Des cerveaux de génie ; Marie Theres Fögen, Histoire du droit romain ; Wolf Lepenies, Les trois cultures ; Martin Warnke, L'artiste de la cour ; Aleida Assmann, Construction de la mémoire nationale ; Hans Mommsen, Le national-socialisme et la société allemande ; Hans Peter Duerr, Nudité et pudeur ; Karl Heinz Bohrer, Le présent absolu

Tous les ouvrages de la collection « Bibliothèque allemande »


Le programme de traduction franco-allemand est soutenu par la Fondation Maison des sciences de l’homme, le Goethe-Institut, le Deutscher-Akademischer Austauschdienst (l’Office allemand d’échanges universitaires), le centre Georg Simmel – Recherches franco-allemandes en sciences sociales de l’École des hautes études en sciences sociales Paris.

Responsables du programme Falk Bretschneider, Bettina Sund

Contact

Bettina Sund
Éditions de la Maison des sciences de l'homme
Programme de traduction franco-allemand
54, boulevard Raspail | 75006 Paris
Mail : bettina.sund@msh-paris.fr
Tél : +33 (0)1 40 48 64 93

www.editions-msh.fr
www.penserenlangues.com
www.dedalus.blog

Mots clés

Mis à jour le
14 octobre 2020

Focus

[Clos] Appel à candidatures | Penser en langues - In Sprachen denken

Jusqu'au 21 novembre 2021 | Atelier de recherche franco-al...
De la connaissance et de l’expérience en traduction : entre cognition et culture L’objectif général de cet atelier de recherche franco-allemand (post-)doctoral est de mettre à jour les différentes strates du processus de traduction. L’accent est mis ici sur les trois dimensions...