Humoresques n°36 : Humour "anglais"
Tous les dictionnaires l'attestent : l' « humour » est arrivé en France par le biais de l‘anglais. Et tous les manuels le répètent : s'il est un peuple qui a de l'humour, c'est bien le peuple anglais. L'humour est donc anglais. Une fois ces évidences posées, il semble toutefois bien difficile de définir « l'humour anglais » — à moins qu'il ne soit d'ailleurs « britannique ». Certains s'y sont bien sûr essayés, évoquant d'abord une particularité anatomique, l'humour britannique ayant trait à la bile noire et à la mélancolie. Lorsque l'humour a cessé de relever de l'humeur, et lorsque l'on a cessé de croire à la théorie des tempéraments, on s'est parfois tourné vers des explications climatiques : l'humour anglais est « sombre » comme les cieux d'Albion. Plus récemment, Salman Rushdie, dans Imaginary Homelands, affirme que l'humour anglais relève de l'imaginaire, de la fiction, du « what if ». Toutes ces idées se résument en une seule : l'humour anglais serait un mécanisme de défense — contre sa nature propre, l'humaine condition, les caprices du temps ou les aléas de l'histoire. D'autres théoriciens ont choisi une approche chronologique et/ou générique, distinguant entre diverses formes d'humour anglais, telles que le « wit », le « nonsense », la satire. Enfin, on peut aussi analyser les procédés de l'humour anglais, en soulignant notamment le jeu avec les « codes », ce savant mélange entre désir de ne pas se faire remarquer et amour de l'excentricité.
Edité par Corinne François-Denève
Humoresques n°36/automne 2012, 180 p.
ISBN-10 2-913698-27-1
ISBN-13 978-2-913698-27-7
Sommaire
Corinne François-Denève
« Every man in his humour : sur la piste de l'humour « anglais » »
Nelly Feuerhahn
« Ronald Searle, un humour graphique anglais »
Norbert Elias (traduit de l'allemand par Wolf Feuerhahn)
« Le Sense of humour »
Wolf Feuerhahn
« Humours nationaux : le regard situé de Norbert Elias »
Pierre Trouillier
« Entre héritage latin et invention du nonsense, la poésie satirique de John Skelton (c. 1460-1529) »
Virginie Iché
« Le Nonsense et ses jeux de mots (in)traduisibles. Le cas d'Alice's Adventures in Wonderland »
Françoise Dupeyron-Lafay
« L'humour anglais aux XIXe et XXe siècles. Approche culturelle et stylistique »
Laetitia Pasquet
« L’humour dans le théâtre anglais contemporain : pour une éthique de la poétique »
Yen-Maï Tran-Gervat
« L’humour de Tristram Shandy et ses adaptations graphique et cinématographique »
Jérémy Houillère
« La série télévisée The Office et l’Amérique du Nord : un humour fragile »
Éditions de la Maison des sciences de l'homme & CORHUM/Association pour le développement des recherches sur le Comique, le Rire et l'Humour.
Pour en savoir plus ou commander l'ouvrage





