Vous êtes ici : Home > News

  • Cliquez ici pour utiliser une taille de police normale
  • Cliquez ici pour agrandir les caractères (grande police)
  • Cliquez ici pour agrandir les caractères (très grande police)
  • Envoyer cette page par email
  • Version imprimable, nouvelle fenêtre
News

:: Actualité

Humoresques: Traduire l'humour

21/02/2012
20/02/12


Humoresque 34 : Traduire l'humourComme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l’humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

Sommaire

Yen-Maï Tran-Gervat,
« Traduire l'humour » ;

Nelly Feuerhahn,
« Traduire, entre mots et images » ;

Will Noonan,
« Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;

Daniel Mangano,
« Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;

Tul'si Bhambry,
« Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ;

Marie-Line Zucchiatti,
« Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;

Nathalie Rouanet-Herlt,
« « N'ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous »
« Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ;

Laetitia Dumont-Lewi,
« Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;

Corinne François-Denève,
« Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d’Easy Virtue » ;

Frédérique Brisset,
« Woody et les bons mots » ;
« L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;

Sophie Léchauguette,
« Humour : ne pas traduire ! » ;

Étienne Cornevin,
« There était an vieil Man natif de Coblenz » ;

Vanda Mikšić,
« Traduire/adapter la « drontologie » poétique d’Ivan Slamnig »

Éditions de la Maison des sciences de l'homme & CORHUM/Association pour le développement des recherches sur le Comique, le Rire et l'Humour

Édité par Yen-Maï Tran-Gervat

n°34, février 2012, 200 p.

ISBN-13 978-2-913698-25-3

 

Pour en savoir plus ou pour commander l'ouvrage...

 


Speaker :

Editions Maison des sciences de l'homme.

Discipline :

Linguistique / sémiologie,Etudes littéraires